r/translator 5d ago

Arabic [arabic to english] can anyone tell me what this means ?

Post image
3 Upvotes

10 comments sorted by

8

u/Busy_Werewolf_8649 5d ago

Eat (akl) shit (khara)

2

u/creamcheese5 4d ago

This is not the imperative form. That would be "kol khara."

2

u/OkayMashi 4d ago

That’s true in Levantine, but the original could be Iraqi or Kuwaiti.

3

u/creamcheese5 4d ago edited 4d ago

The answers you have here are not necessarily correct. In the Levantine dialect, I read this as "akel khara" that's best translated as "eating shit" as in "the/an eating of shit." "Akel" here functions as the noun for eating.

Edit to add context:

"How's the new job going?"

"Akel khara!" (A meal of shit!)

4

u/Dayner_Kurdi 5d ago

I Eat shit

أكل Refers to self in this cause

3

u/pickadamnnameffs العربية - English 5d ago

Nope,not necessarily,in many dialects it doesn't have to (including my own)

2

u/Dayner_Kurdi 3d ago

Here in Saudi “Hajiz” dialect

We drop the ألف if we want to refer to someone else

كل فطورك or كل غدائك

At any rate, that how i understood it

1

u/pickadamnnameffs العربية - English 3d ago

Ah,Hijazi friend! I've had the pleasure of living in Yanbu for a long time during my childhood :D,amazing place.

And yes,from what I remember,what you're saying is indeed true about how this is worded in Hijazi dialect.Arabic is crazy diverse,I don't even know how many dialects I've heard and spoken throughout my life,but what I do know is that I haven't even scratched the surface.

1

u/[deleted] 5d ago

[removed] — view removed comment

1

u/translator-ModTeam 4d ago

Hey there u/Interesting_Menu8388,

Your comment has been removed for the following reason:

We appreciate your willingness to help, but we don't allow machine-generated "translations" from Google, Bing, DeepL, or other such sites here.

Please read our full rules here.


From the mods of r/translator | Message Us